¿Qué es la Educación Intercultural bilingüe?

Básicamente la Educación Intercultural Bilingüe es un modelo de educación intercultural en el cual se enseñan dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Es un sistema que puede implementarse en diversas situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto o cuando una institución  se ocupa de difundir su cultura fuera de su área original.

Desde los inicios del sistema educativo en Latinoamérica este se unificó en base a la lengua castellana. A partir de la creación de las escuelas públicas, hacia fines del s XIX,  el objetivo fundamental fue castellanizar a las comunidades originarias como requisito fundamental.

De esta manera las poblaciones originarias fueron perdiendo el conocimiento de sus lenguas propias no logrando tampoco aprender el idioma castellano, ya que estaba completamente alejado de sus orígenes y cultura. Como consecuencia directa de ello, les fue prácticamente imposible acceder a los conocimientos que se impartían en las escuelas y fue esto un motivo más de desigualdad y marginación social.

Los primeros programas educativos bilingües empezaron en México y Guatemala desde los años ’30, en Ecuador y Perú se comenzaron a implementar en la década siguiente y en Bolivia desde 1955. En este último estado la Revolución Nacional de 1952, tuvo como objetivo la integración de las poblaciones indígenas a la sociedad nacional. De todas maneras, estos programas educativos seguían contribuyendo a la difusión del castellano como lengua común.

Fue a partir de la década del ’70 que,  a partir de la reflexión sobre el multilingüismo, se comenzó a implementar un modelo que incluía aspectos culturales no solamente lingüísticos, si no que tuvieran que ver con la vida cotidiana, las tradiciones y las concepciones de las comunidades originarias.

hablar de una educación bilingüe intercultural en América Latina
hablar de una educación bilingüe intercultural en América Latina

Desde los inicios de la década del ’80 se comenzó a hablar de una educación bilingüe intercultural en América Latina. A partir de ese momento países como Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador y México efectuaron reformas constitucionales a través de las cuales se reconocen derechos lingüísticos y culturales.

En Argentina la sanción de la nueva ley de educación en el año 2006, implementó a la EIB como una de las modalidades del sistema, en los niveles inicial, primario y secundario. De esta forma se les garantiza a las comunidades originarias el acceso a una educación que ayude a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua y su cosmovisión e identidad étnica, a desempeñarse en un mundo intercultural y a mejorar su calidad de vida.

la EIB de doble vía
la EIB de doble vía

En los últimos años en Bolivia se discute también la EIB de doble vía, es decir que sea obligatorio en todas las escuelas del país la enseñanza de por lo menos un idioma originario para toda la población nacional. Por otro lado, en México proponen además que la educación sea de abajo hacia arriba, es decir que implicaría a las poblaciones mayoritarias en una educación para el conocimiento y la convivencia con las culturas indígenas del país. En Ecuador la experiencia ha sido llevada a cabo desde las organizaciones originarias regionales que administran la EIB, a través de acuerdos establecidos con el gobierno de aquél país.

1 comentario en ¿Qué es la Educación Intercultural bilingüe?

  1. Hola buenos días Eliana Márquez.
    Te escribo desde la ciudad de Chilpancingo, Guerrero, México. Mi nombre es Bardomiano Martínez Astudillo.
    Déjame comentarte que tu texto de educación intercultural bilingüe me pareció muy ilustrativo, yo actualmente estoy preparando un informe de titulación de un Doctorado en educación inclusiva. El tema que ocupó la investigación fue «La inclusión de niños hablantes de lenguas originarias en los procesos de lectura y escritura eficaz» entendiendo el concepto de eficaz como la competencia de escribir y leer de manera correcta respetando los signos ortográficos recomendados por la Real Academia Español.
    Para llevar a cabo el proceso se la investigación se incluyó a 4 escuelas primarias interculturales bilingües de lengua originaria indígena, propiamente de lengua Náhuatl y lengua Me’phaa.
    Saludos fraternos Eliana Márquez.

    Respetuosamente
    Mtro. Bardomiano Martínez Astudillo.

Deje un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.


*